Hydrogen Fuel Cell Info
原創BY:Becky and Clare(轉載請注明出處)
Scholz Ups Global Hydrogen Ambitions, Dwarfs EU Initiative
德國總理奧拉夫·朔爾茨推出全球氫能計劃,令歐盟計劃相形見絀
Speaking in Egypt, German Chancellor Olaf Scholz announced extra funding for the government’s global hydrogen funding instrument, H2Global, to facilitate the global market ramp-up.
德國總理奧拉夫·朔爾茨在埃及召開的COP27期間發表講話,為政府全球氫能融資工具H2Global提供特別資助,促進全球氫能市場增長。
Hydrogen, currently produced almost entirely by burning fossil fuels and somewhat damaging to the climate, does not emit CO2 when burned. If made using renewable sources, it can be considered “green.” The odourless and invisible gas has become a beacon of hope for economies hoping to decarbonise.
目前通過化石生產的氫對氣候有一定的破懷性。氫氣在燃燒時不排放CO2。利用可再生能源生產的綠氫,是德國脫碳經濟體的希望。
“Green hydrogen is the key to decarbonising our economies, especially for hard-to-electrify sectors such as steel production, the chemical industry, heavy shipping and aviation,” explained Scholz during a roundtable titled “Investing in the Future of Energy: Green Hydrogen” at COP27 on Tuesday (8 November).
朔爾茨在COP27召開的題為“投資未來能源:綠氫”的圓桌會議上表示,對鋼鐵生產、化工、重型航運和航空等難以電氣化的行業來說,綠氫是德國經濟脫碳的關鍵。
About 75 million tonnes of fossil-based hydrogen are already produced annually and usually used locally. Yet, Scholz said, “green hydrogen is not some distant future fantasy.”
To speed up the way there, Germany has rallied the wealthiest industrial nations.
全球每年已生產約7500萬噸化石氫,且通常在當地使用。朔爾茨表示,綠氫并不是遙遠未來的幻想。
“During our current [German] G7 presidency, we agreed on a hydrogen action pact to accelerate the market ramp-up of low carbon and renewable hydrogen and derivatives,” Scholz highlighted.
朔爾茨強調,為加速該過程,德國召集了全球最富有的工業國。在德國輪值G7主席國期間,G7就氫能行動協議達成一致,加速低碳和可再生氫及衍生物市場增長。
The G7 hydrogen action plan is considered controversial for its recognition of low-carbon hydrogen, an alternative term for “blue” hydrogen, where the rising CO2 emissions are captured and stored.
G7氫能行動計劃因其對低碳氫的認證存有爭議。低碳氫是藍氫的另一種說法,藍氫對二氧化碳進行了捕獲和儲存。藍氫對氣候的危害可能和燃燒用來生產藍氫的氣體一樣有害。
Germany’s steel makers and chemical industry, like world leader BASF, are hungry for hydrogen.
德國鋼鐵生產商和化工行業,如世界領先企業巴斯夫,都渴望發展氫能。
“We are adapting our plans for domestic production of green hydrogen from five gigawatts to ten gigawatts of electrolyser capacity by 2030,” Scholz noted. “This will only meet one-third of the expected demand. The majority needs to come from abroad.”
朔爾茨指出,德國正調整國內綠氫生產計劃,到2030年將電解槽容量從5GW提升至10GW。且這只能滿足德國預期需求的1/3,德國仍需進口大部分的氫。
Scholz pointed out the chicken and egg dilemma the foundation wants to tackle.
朔爾茨指出基金會想要解決先有雞還是先有蛋的困境。
Making a global market
打造全球市場
“Green hydrogen producers are ready to invest massively, but they require long-term off-take agreements and steel factories or chemical plants as potential consumers must be sure they will receive sufficient and competitive supplies before they invest,” he explained.
綠氫生產商已準備進行大規模投資,但需要鋼鐵廠或是化工廠的長期承購協議。潛在消費者必須確保在投資前能獲得足夠且具有競爭力的氫能供應。
The instrument of choice in Berlin is the government-funded foundation H2Global, led by Kirsten Westphal. It was founded in May 2021, backed by €900 million of government money.
德國首選的工具是由Kirsten Westphal(德國科學和政治基金會全球問題研究組高級研究員)主導、德國政府資助的基金會H2Global。H2Global成立于2021年5月,由德國政府提供9億歐元的資金支持。
At last year’s COP26 in Scotland, the foundation announced its instrument: Hintco. Before reselling it to the highest bidder, they guarantee ten-year purchasing contracts for hydrogen, a so-called double-auction model.
2021年在蘇格蘭舉行的COP26期間,H2Global公布了它們的工具:Hintco。在轉售給出價最高的競標者之前,基金會保證10年的氫氣采購合同,這就是所謂的雙重拍賣模式。
Government money steps in to cover the difference between the costly production and the lower price buyers are willing to pay. And Scholz is looking to boost them further.
德國政府希望資金的介入彌補昂貴的生產成本和買家愿意支付的較低價格之間的差額。朔爾茨正尋求進一步提升支持力度。
“We plan to invest more than €4 billion [into H2Global]. The first tenders will be launched soon,” he announced. H2Global is addressed explicitly to non-EU countries.
朔爾茨表示計劃向H2Global基金投資超過40億歐元。且盡快啟動第一批招標項目。H2Global明確表示面向非歐盟國家。
On the other side, the EU’s hydrogen bank, expected to arrive late next year, is smaller at €3 billion and targets EU hydrogen producers.
預計于2023年年底成立的歐盟氫能銀行規模僅為30億歐元,且只針對歐盟氫氣生產商。
“The pilot phase of the Bank will start next year with a contracts-for-difference scheme under the Innovation Fund to support 100% of the cost gap compared to grey hydrogen produced in the EU,” explained EU Green Deal Chief Frans Timmermans on 25 October.
歐盟Green Deal負責人Frans Timmermans今年10月25日表示,歐盟氫能銀行將于2023年開始試點項目,在創新基金下實施差異合同計劃,支持歐盟生產的灰氫100%的成本差距。
The bank would work in conjunction with H2Global to support “access of European consumers to hydrogen imports; according to Jonas Helseth, hydrogen is not an energy source but an energy sink, requiring vast amounts of electricity to be produced and to assist the emergence of early hydrogen hubs in the EU,” he added.
歐盟氫能銀行將和H2Global 合作,支持歐洲消費者獲得進口氫。據Jonas Helseth表示,氫氣不僅是一種能源,而且是一種能量庫,需要大量電力制氫,協助歐盟早期氫能中心的出現。
Thus, Germany’s unilateral global hydrogen market is far heftier than the EU’s domestic tool.
因此,德國單邊的全球氫能市場遠比歐盟內部的工具重要得多。
Country-specific initiatives
歐盟:和不同國家之間合作計劃
So far, COP27 has seen the EU commit to additional initiatives as well. On Wednesday, Commission President Ursula von der Leyen signed a memorandum of understanding (MoU) establishing a strategic partnership between the EU and Namibia, which features hydrogen prominently.
在COP27會議期間,到目前為止,歐盟已承諾采取更多措施。歐盟委員會主席烏爾蘇拉·馮德萊恩簽署歐盟和納米比亞之間的戰略伙伴關系MoU,其中的亮點是氫能。
On Tuesday, she signed one with Kazakhstan and a more concrete agreement with Egypt is set to follow, which will likely include EU-Egypt hydrogen trading provisions, something Germany has long pushed for.
馮德萊恩和哈薩克斯坦簽署合作協議,隨后將和埃及達成更為具體的協議,其中可能包括歐盟-埃及氫能貿易條款,這是德國長期以來一直在推動的。
Scholz explained that Germany was working with Brazil, Morocco, South Africa and Tunisia to “build local capacities” around the green hydrogen value chain.
朔爾茨表示,德國正和巴西、摩洛哥、南非和突尼斯合作,圍繞綠氫價值鏈發展當地制氫能力。
SOURCE: EURACTIV
資料來源:EURACTIV
原文始發于微信公眾號(hydrogenfuelcellinfo):德國總理奧拉夫·朔爾茨推出全球氫能計劃,令歐盟計劃相形見絀